• <blockquote id="g84qu"></blockquote>
    <samp id="g84qu"><label id="g84qu"></label></samp>
  • <menu id="g84qu"></menu>
  • <samp id="g84qu"><input id="g84qu"></input></samp>
    經典散文

    《草嬰譯著全集》新書發布暨座談會在滬舉辦

    散文集發表于2020-06-30 08:55:01歸屬于散文新聞本文已影響手機版

      我做了一輩子翻譯,并不覺得自己有什么成功的經驗。我平生只追求一點,那就是:堂堂正正做人,認認真真做事。——草嬰

      《草嬰譯著全集》新書發布暨座談會現場

      為弘揚草嬰先生不忘初心、一生奉獻俄羅斯文學翻譯事業的精神,《草嬰譯著全集》新書發布暨座談會7月12日在上海圖書館舉行。

      本次活動由上海文藝出版社主辦、上海圖書館承辦,來自新聞出版界、文學創作界、社會宣傳界及家屬代表百余人出席了當天的活動,共同紀念草嬰。

      座談會由上海文化出版社社長姜逸青主持,現場上海文藝出版社社長、總編輯陳徵與上海文藝出版社副總編輯鄭理一同向上海圖書館館長陳超、寧波市委宣傳部常務副部長魏祖民贈送了《草嬰譯著全集》。

      《草嬰譯著全集》書影

      此次推出的《草嬰譯著全集》共收錄22卷,約1000萬字,是大翻譯家草嬰的畢生心血。“我們以剛剛問世的全集來紀念草嬰先生,紀念草嬰精神。草嬰先生嚴謹求實、始終如一的品格將永遠激勵著我們。”上海世紀出版集團副總裁闞寧輝說。

      1989年伏案工作的草嬰

      上海文藝出版社社長、總編輯陳徵表示,“草嬰先生長期從事俄蘇文學翻譯,尤其是翻譯托爾斯泰全集這一壯舉直到今天在全世界也是獨一無二。托爾斯泰不僅是俄國大文豪,更是世界文學界最無爭議的大作家。草嬰先生是漢語世界最為全面的最為風格一致的托爾斯泰的作品翻譯,他準確凝練的語言為中國廣大讀者駕起一座通向俄蘇文學殿堂的橋梁。”

      2013年,上海文藝出版社《草嬰譯著全集》籌備工作正式啟動,2014年立項,之后編輯整理工作前后長達六年。為了更科學合理編排草嬰翻譯作品,文藝社副主編姜逸青帶領編輯,與草嬰夫人盛天民老師以及草嬰家人討論磋商細節,副主編鄭理為了項目進度不辭辛苦,率領編輯們攻堅克難。

      “為了盡可能全面搜集草嬰早期翻譯作品,以及草嬰早年發表在報刊雜志的文章,專項組編輯耗時一年,輾轉于上海圖書館、復旦圖書館、上師大圖書館尋找被塵封的資料,每發現一篇草嬰早年文章,便會如獲至寶。全社上下盡全力蒐集草嬰一生翻譯撰寫的文章譯著,完成草嬰先生的遺愿。”上海文藝出版社社長、總編輯陳徵說。

      浙江文藝出版社上海分社社長曹元勇,贊揚草嬰先生為一個價值追求的人、一個有使命感的翻譯家、一個有獨立精神的人和社會關懷的知識分子。

      “從草嬰、傅雷等老一輩翻譯家身上可以看到,他們并不僅僅滿足于把外語轉碼為中文,而是懷著深深的使命感和信念感投身翻譯事業。草嬰先生從來不人云亦云,從不會為了民哲保身而放棄自己的判斷和立場。他通過翻譯托爾斯泰,自己也吸取了很多營養,對很多歷史問題、社會問題都很關心。”

      草嬰的好友、96歲的作家任溶溶因身體原因未能到場,他在書面稿里如是追憶:“早期草嬰尋師學俄文,跟一位俄羅斯老太太學,非常認真,真的學到俄文竟像一個俄羅斯人那么好。看看他幾十卷譯文集就知道,功夫是可以練出來的。”

      “草嬰先生是中國譯壇的光輝旗幟和知識界的楷模,也是上海的驕傲。”華東師范大學教授、上海翻譯家協會副會長徐振亞評價道。

      托爾斯泰作品中的人道主義精神深深地打動了草嬰,“草嬰先生花費20年時間翻譯了托爾斯泰的全部小說,他根本目的是要弘揚偉大的人道主義精神。草嬰先生一生憂國憂民,關心國家前途、人民命運,他用自己的譯著實現了自己的理解,彰顯了一位有思想、有報復、有擔當的翻譯大家風采和勇氣。”

      “橋梁”和“脊梁”是上海作協副主席、詩人趙麗宏總結的草嬰先生的兩大關鍵詞。他說,“中國讀者是幸運的,在求知若渴的年代,草嬰先生的翻譯是托爾斯泰和中國讀者之間,在俄羅斯文學和中國文學之間駕起一座輝煌堅實的橋梁。”

      他記得一個細節,十幾年前和草嬰參加畫展活動,結束后一位中年婦女讀者拿著一本《復活》請草嬰簽名,連身道謝:“草嬰老師謝謝你!把托爾斯泰的書翻譯給我們看。”

      “脊梁,也是一個合適的比喻,草嬰先生把自己比作一根小草,以文學翻譯為使命,草嬰先生的精神和品德當之無愧是中國知識分子脊梁,身處動蕩堅困時代,經歷人世的曲折滄桑,他始終沒有停止對俄羅斯文學的翻譯,也沒有放棄對理想信念的堅持。”

      草嬰的中學同學、94歲的汪禮彤也來到座談會現場。在他的印象中,草嬰作為班長十分有號召力,威信很高,“他經常將進步書刊借閱給同學們,是我后來走上革命道路的引路人。他有抱負,事業心強,淡泊名利……”

      草嬰先生女兒、藝術家盛姍姍在會上動情地回憶起父親長達六十年的翻譯生涯。經歷了人生的大起大落,無論在何種境遇當中,草嬰先生都能不變初心、不改初衷。

      原上海市委宣傳部副部長陳東表示,草嬰先生長期從事俄蘇文學翻譯,代表著新中國成立之后的一個翻譯高峰。

      草嬰譯著能獲得如此多的贊譽,與他對待翻譯嚴謹近乎嚴苛的態度不無關系。翻譯一本書前,他要先把原作通讀幾遍甚至十幾遍,還要做卡片,比如《戰爭與和平》中有559個人物,草嬰就做了559張小卡片,將每個人的姓名、身份、性格特點寫在上面,直到把整部原作理解透了才開始動筆。

      翻譯《一個人的遭遇》時,他還請了老朋友孫道臨朗讀,聽到不順之處就記下來,然后改正拗口之處,作音韻上的調整。

      《戰爭與和平》手稿與校樣

      1987年,草嬰被授予俄國文學最高獎項“高爾基文學獎”,成為迄今唯一一位獲獎的中國人。授獎辭如此寫道:“草嬰這兩個漢字,代表著難以估計的艱苦勞動、文化上的天賦以及對俄羅斯心靈的深刻理解。”

      《草嬰譯著全集》是著名俄蘇文學翻譯家草嬰先生畢生翻譯、創作的文學作品全編,共計22卷,約1000萬字:

      ·12卷收錄草嬰翻譯的以大文豪列夫?托爾斯泰小說全集為主的俄國經典文學作品

      ·7卷收錄草嬰翻譯的包括諾貝爾文學獎獲得者肖洛霍夫、萊蒙托夫等作家作品在內的反映蘇聯衛國戰爭和蘇聯社會主義建設的重要作品

      ·1卷收錄草嬰關于俄蘇文學和文學翻譯問題的個人著作

      ·1卷《俄文文法手冊》

      ·1卷搜集草嬰歷年來在各報刊雜志中發表的翻譯文章

      1989年草嬰與自己的譯著在一起

      草嬰先生長期從事蘇俄文學翻譯,代表著新中國成立之后的一個翻譯高峰。列夫·托爾斯泰全集的翻譯這一壯舉直到今天在全世界也是獨一無二、難以超越的。

      《頓河故事》詩歌手稿

      因為在翻譯俄蘇文學方面的杰出成就和貢獻,草嬰先生1987年獲得蘇聯文學最高獎“高爾基文學獎”,1997年獲中國作協頒發的“魯迅文學翻譯彩虹獎”,1999年獲俄中友協頒發的“友誼獎章”和獎狀,2002年被中國翻譯工作者協會授予“中國資深翻譯家”榮譽稱號,2006年被授予“俄羅斯榮譽作家”稱號和“馬克西姆?高爾基勛章”,2011年榮獲“上海文藝家終身榮譽獎”。

      (草嬰,原名盛峻峰,俄羅斯文學翻譯家,1923年出生于浙江寧波鎮海,南通農學院肄業。新中國成立后,草嬰成為專職翻譯家,翻譯有許多蘇聯作家的作品。文革結束后,致力于列夫?托爾斯泰小說全集的翻譯工作,經過二十年如一日的辛苦工作,完成了這項翻譯史上的壯舉。)

    返回散文新聞列表
    展開剩余(
    贊賞支持
  • <blockquote id="g84qu"></blockquote>
    <samp id="g84qu"><label id="g84qu"></label></samp>
  • <menu id="g84qu"></menu>
  • <samp id="g84qu"><input id="g84qu"></input></samp>
    乐游棋牌