• <blockquote id="g84qu"></blockquote>
    <samp id="g84qu"><label id="g84qu"></label></samp>
  • <menu id="g84qu"></menu>
  • <samp id="g84qu"><input id="g84qu"></input></samp>
    經典散文

    《論語》(中英雙語·誦讀版)在京首發

    散文集發表于2020-06-30 09:15:02歸屬于散文新聞本文已影響手機版

      “子曰:學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”6月21日,瑯瑯的誦讀聲回蕩在北京第二實驗小學的地下禮堂,來自法國、墨西哥、印度尼西亞、克羅地亞等國的留學生代表身著漢服,與近百名小學生一起,以一場別開生面的《論語》中外誦讀會,點燃了《論語》(中英雙語·誦讀版)新書首發式現場。

      在接受《中國新聞出版廣電報》記者采訪時,來自印度尼西亞的留學生佘政軒表示,自己很喜歡讀《論語》,從中能學到很多對生活有實際幫助的道理,“這本書更能幫助我加深對《論語》的理解”。

      融媒出版,《論語》再煥新生機

      隨著我國對外交流范圍的不斷擴大和國家綜合國力的逐步提升,世界各國已涌現出學習中華傳統文化的熱潮。

      中國外文局副局長陸彩榮說,《論語》(中英雙語·誦讀版)是外文出版社精心策劃的一部面向海內外傳播中華經典文化的圖書,既適合海外讀者通過《論語》學漢語,了解中國文化,也適合國內青少年讀者借由自己熟知的文化,來學習英語表達,學會用英語講中國故事。本書是一部融通中外、涵養中華優秀傳統文化的雙語精品。

      “自從三年級接觸《論語》開始,從中學到的至理名言給我的學習、生活帶來很大益處,我最喜歡那句‘三人行,必有我師焉’。”參加誦讀的北京第二實驗小學五年級學生李桓銳說,《論語》(中英雙語·誦讀版)中有很多詳細的描寫,閱讀這本書既能提高英語水平,又能讓自己更全面、豐富地學習《論語》。

      該書責任編輯曹蕓告訴記者,《論語》(中英雙語·誦讀版)今年5月底在美國紐約書展上一經亮相,便受到了海外書商的廣泛關注。“作為融媒體時代出版界一次創新嘗試,該書將傳統出版與新興媒體相融合,除了極具中國風的內文版式設計和插畫,還配備了英漢雙語音頻,讀者可通過掃描書后的二維碼收聽英漢雙語版《論語》誦讀,讓古老的《論語》借助現代技術手段煥發出新的生機。”曹蕓說。

      雙語經典,中外專家聯手打造

      據介紹,《論語》(中英雙語·誦讀版)的編者團隊來自中國和英國,均為兩國教育界、翻譯界權威專家。其中,英譯者為英國著名翻譯家保羅·懷特,他對中國傳統文化有著很深的造詣,曾翻譯和潤色過大量的中國文化典籍。2017年8月,保羅獲得了中國出版業面向海外的最高獎項——中華圖書特殊貢獻獎。

      白話文校注為暨南大學文學院教授徐國榮。徐國榮多年來一直從事中國傳統文學和文化的教學與研究,開設的《論語導讀》《孟子導讀》等課程深受學生們喜愛。

      北京語言大學孔子與儒家思想研究所所長方銘表示,《論語》(中英雙語·誦讀版)與過去出現的各種英譯版《論語》有很大不同,不但白話文校注的作者具有很好的專業背景,而作為以英語為母語的翻譯者,對《論語》的把握也達到了一個新的高度。“這本書是中外合作傳播中華文化經典的成功實踐,同時也是把專業態度和普及目標完美結合的典范。”方銘說。

      《論語》(中英雙語·誦讀版)主編、新航道國際教育集團創始人胡敏透露,該書是新航道國際教育集團牽頭實施的“雙語誦讀中華傳統經典”三部曲的第一部,之后還將陸續啟動《道德經》《孫子兵法》的編譯和開發工作,整合國內外一流的專家資源對優秀傳統文化經典進行重新翻譯,并結合新時代青少年學習需求進行多維度開發。

    返回散文新聞列表
    展開剩余(
    贊賞支持
  • <blockquote id="g84qu"></blockquote>
    <samp id="g84qu"><label id="g84qu"></label></samp>
  • <menu id="g84qu"></menu>
  • <samp id="g84qu"><input id="g84qu"></input></samp>
    乐游棋牌