• <blockquote id="g84qu"></blockquote>
    <samp id="g84qu"><label id="g84qu"></label></samp>
  • <menu id="g84qu"></menu>
  • <samp id="g84qu"><input id="g84qu"></input></samp>
    經典散文

    莎翁如山

    散文集發表于2020-06-15 16:05:02歸屬于優秀散文集本文已影響手機版

      在中國文學史上,屈原是一座大山,楚辭華美奧澀,不容易讀懂。

      在英國甚至整個西方文學史上,古典大師莎士比亞也是一座大山,要讀懂同樣不容易。

      莎士比亞生活在16世紀的英國,當時歐洲人寫作主要使用拉丁語、法語、希臘語和意大利語。只讀過幾年文法學校的莎翁,卻用英語為世界文壇留下了不朽的煌煌巨著。

      莎翁的語言高超絕倫手法百出,這是人盡皆知皆服了,但要讀懂,真的談何容易。

      他作品中的語詞常常閃射出一股燁燁異彩,直迸射進人的心坎,這精妙人們一般很容易領悟得著。筆者某年乘搭航機從歐洲飛回國內,途中選看了一齣《羅密歐與朱麗葉》。開始時也沒特別的感受,可是看著看著,當聽到男女主角生離前的哀怨纏綿對話,心底陡然一驚,蓋深深被那閃爍如吉光的語詞,激情如熔巖暗涌的語境所重重電擊著也,大驚!回家后找來原劇一讀,才發覺戲中臺詞,原來都出自原著。這下子,對莎士比亞的語言魅力,算是有了初步的認知了。

      可是,莎翁運用的一些語詞常常語帶雙關,對白又常常精妙的表達出劇中人物的身份和個性,這個,則除非你對莎翁所處時代的英語和社會很熟悉,不然便很不容易領悟了,這便構成了閱讀難點。

      要讀懂莎劇,難度大到你無法想象。有近人便這樣說“仔細揣摩《莎士比亞戲劇故事集》改寫者之一查爾斯·蘭姆近200年前說的話,并非沒有道理。蘭姆始終認為,高山景行的莎劇,那一點一滴的原汁原味,都只在他劇作文本的字里行間,舞臺上的莎劇無滋無味、無韻無致。換言之,莎士比亞的文本詩劇與舞臺演出本是云泥之別,莎劇只能伏案閱讀,根本不能上演!.........蘭姆意在強調,由閱讀莎劇文本生發出來的那份妙不可言的文學想象,是任何舞臺表演無法給予的..........莎劇中有非常多對希臘、羅馬神話或人名、或典故、或故事的借用、化用,以及許多雙關語的妙用。除此,一些用詞也有其特定的時代背景,并藏著隱晦的真意。”

      你看,不好懂又隱晦多,可見難點有多么的大!因此,非英語讀者選擇一套優秀的譯本,讓譯者引導你精準領悟原粹,便變得十分重要了。

      流行的《莎士比亞全集》中文譯本主要有四大家:朱生豪、梁實秋、卞之琳、施咸榮,又以為首兩者的流行程度最大。

      朱生豪是翻譯《莎士比亞全集》的重要奠基者,在32歲時英年早逝。人們普遍認為,將莎學引入中國,朱氏有著不朽的功勛。

      (翻譯莎劇的奠基者朱生豪先生與他的妻子一代才女宋清如。)

      朱生豪的譯筆流暢典雅,文句瑯瑯上口。不過,朱氏譯本也有論者認為有一定的缺點;例如存在不少誤譯和刪節,尤其喜劇部分刪節較多。有評論說他的譯本明顯不屑于傳達莎劇某些章節中故意粗俗的神韻;學者朱俊公便這樣說“粗俗和猥褻的語言,在生活充滿樂趣而無所顧忌的莎士比亞筆下是很多的,特別是在他的喜劇里。(朱生豪)這種凈化文字的風格是否符合莎劇的精神固然值得商榷,但也顯現出了翻譯家的良苦用心。”

      梁實秋的譯文被人稱為亦步亦趨的翻譯,增注較多,原文還原度很高。梁譯本的特點計有:白話散文式的風格;直譯,忠實于原文;全譯,決不刪略原文。莎翁作品一來有多種版本的困擾,二來晦澀難解之處很多;如各種雙關語、熟語、俚語、典故,猥褻語也不少,梁實秋不但直譯,而且加了大量注釋,很大程度減低了讀者理解原文的困難。梁實秋又在每部劇前加了序言,序言中對該劇的版本、著作年代、故事來源、舞臺歷史,該劇的意義及批評意見等都有論述。這些都是梁譯本獨到之處。

      還有一位孫大雨,雖然名氣不那么大,卻獨樹一幟,首創詩體莎譯。他的譯本以他本人所創建的音組體制為模式,用漢語的五音組素體韻文翻譯英文的五音步素體韻文,有其獨特的風格和魅力。

      以上諸譯本,各有其特點。然而時代畢竟在不斷進步中,近年已出現了更多譯本,都運用了更現代更周詳的手法去處理翻譯,力圖補前賢譯本的未盡善之處,我們今天已多了許多選擇了。

    返回優秀散文集列表
    展開剩余(
    贊賞支持
  • <blockquote id="g84qu"></blockquote>
    <samp id="g84qu"><label id="g84qu"></label></samp>
  • <menu id="g84qu"></menu>
  • <samp id="g84qu"><input id="g84qu"></input></samp>
    乐游棋牌